2013年6月2日 星期日

有邊讀邊,沒邊唸中間

「霍華」何許人也

國家職籃聯盟美國職棒大聯盟有不少著名球星姓氏為Howard,但在台灣的體育記者筆下,卻都成了虛擬人物 — 「霍華」、「霍華德」或「哈沃德」。Howard的發音包括兩個音節:how–ard,中文發音近似:「號–兒」或「號–兒的」,所以較合適的翻譯為「豪爾」。若是有邊讀邊,沒邊唸中間,凡事不求甚解,將Howard的兩個音節錯分為:ho–ward,那就「查無此人」。

再舉兩個例子,曾任美國總統的艾森豪將軍,Eisenhower的發音包括四個音節:ei–sen–how–er,中文發音近似:「艾–森–號–兒」,所以一直以來都翻譯為「艾森豪」;或是曾任美國波灣戰爭指揮官及國務卿的鮑爾將軍,Powell的發音包括二個音節:Powe–(e)ll,中文發音近似:「炮–爾」,所以一直以來都翻譯為「鮑爾」。

舉一反三

其實上述幾個英文姓氏並不難唸,常見的英文單字How、Bow、Pow,大家都能正確發出:號、波、炮,不會唸錯為:哈嗚(霍嗚)、波嗚、坡嗚,怎麼前後加上幾個音節之後,就開始天馬行空,自由創作了呢?

How-ard_not_Ho-ward

0 留言:

張貼留言